ေန႕အလင္းနဲ႕ လမင္းေရာင္
ေန႕အလင္းနဲ႕ လမင္းေရာင္
Henry Wadsworth Longfellow ရဲ႕ ကဗ်ာေနာက္တပုဒ္ ေဒၚေလးေမ (ေမဓာဝီ) ဆီက ဖတ္ရျပန္တာနဲ႕ ႀကိဳက္လုိ႕ ဘာသာျပန္ၾကည့္မိပါတယ္ ... အရင္ဆံုး ေလးလံုးစပ္နဲ႕ ျပန္ၾကည့္လုိက္ပါတယ္ ...
ေန႕အလင္းနဲ႕ လမင္းေရာင္
ေန႕အလင္းထဲ၊ မြန္းတည့္ဆဲမွာ၊
စႏၵာလမင္း၊ ရြက္လႊင့္ရင္းသြား၊
မိုးဖ်ားမွာေတြ႕၊ မေန႕ကေပါ့၊
ျဖဴေလ်ာ့ေလ်ာ့နဲ႕၊ ေမွးေဖ်ာ့မွိန္လ်ား၊
ေက်ာင္းသားငယ္ရဲ႕ စကၠဴစြန္။
ေန႕အလင္းခ်ီ၊ မေန႕ဆီက၊
ေထြလီဆန္းျပား၊ ဖမ္းစားညိႇဳ႕ငင္၊
ကဗ်ာရွင္ရဲ႕၊ ေမွာ္ဝင္လက္ရာ၊
ဖတ္ကာေတြးထင္၊ စိတ္ဘဝင္မွာ၊
ဝိညာဥ္ေလလား၊ တေစၦလား။
သို႕ေပေသာ္လည္း၊ ဖ်ားနာဆဲေန႕၊
ၾကာေညာင္းေရြ႕လ်င္၊ ရမၼက္အင္လို၊
သက္ငင္ဆံုးပါး၊ ေပ်ာက္သြားၿပီးခ်ိန္၊
ညခင္းမွိန္မွိန္၊ ေအးၿငိမ္ရိပ္ဖံုး၊
ေတာင္ကုန္းရြာငယ္၊ ေတာင္ၾကားဆြယ္သို႕၊
ေႂကြလွယ္သက္ဆင္းလာခဲ့ၿပီ။
ထုိေနာက္တဖန္၊ ညခင္းယံကို၊
လွ်ံထြက္သြားေအာင္၊ ကိုယ္ေရာင္ထင္ျပ၊
ဝင္းပပႏွင့္၊ လမင္းပ်ိဳေမ၊
ဂုဏ္သေရဖိတ္၊ ဝိညာဥ္စိတ္လား၊
ဝံ့ႂကြားဂုဏ္ယူ၊ အလင္းျမဴျဖင့္၊
ေလာင္းယူျဖည့္သြန္းလိုက္ေလၿပီ။
ဤမွာေနာက္တြင္၊ ကဗ်ာရွင္၏၊
ခ်ိဳလြင္ေတးသံ၊ တဖန္စီးေမ်ာ၊
ဦးေႏွာက္ေၾကာကို၊ သာေမာဂီတ၊
ျဖတ္သန္းၾကလွ်င္၊ ညလြင္ျပင္ယံ၊
ဘာသာျပန္မိ၊ ၾကည့္လုိက္သည့္ခ်ိန္၊
သိမ္ေမြ႕နက္နဲေလဘိျခင္း။ ။
က်ေနာ္ အားသန္တဲ့ ေလးလံုးစပ္ေရးနည္းနဲ႕ ဘာသာျပန္ၿပီး ေရးထားတဲ့ ကဗ်ာျဖစ္ေပမဲ့ စိတ္ထဲမွာ သိပ္ဘဝင္မက်မိပါဘူး ... တခုခုလိုေနသလို ခံစားရတာနဲ႕ ႐ိုး႐ိုးပဲ ကာရန္မပါဘဲ ျပန္ေရးၾကည့္ပါတယ္ ... ေခတ္ၿပိဳင္ကဗ်ာလိုေပါ့ေလ ... မူရင္းကဗ်ာထဲက နိမိတ္ပံုေတြေၾကာင့္လားေတာ့ မသိဘူး ... အဲဒါကို စိတ္ထဲ ပိုအားရသလိုလို ရွိမိပါတယ္ ... ဖတ္ၾကည့္ၾကပါဦး ...
ေန႕အလင္းနဲ႕ လမင္းေရာင္
ေန႕ခင္းေၾကာင္ေတာင္ မြန္းတည့္ခ်ိန္ႀကီးမွာ
ျမင့္ျမင့္မားမား ရြက္လႊင့္သြားတဲ့ လမင္းကို
မေန႕က ျမင္လုိက္တယ္
ဒါေပမဲ့ ေဖ်ာ့ေတာ့ေတာ့ ျဖဴေလ်ာ္ေလ်ာ္
ေက်ာင္းသားငယ္ေလးရဲ႕ စကၠဴစြန္လို ...
မေန႕တုန္းက ေန႕ခင္းေၾကာင္ေတာင္
ကဗ်ာဆရာရဲ႕ ဂမၻီရအဖဲြ႕အႏဲြ႕ကို ဖတ္မိတာ
တေစၦလိုလို ဝိညာဥ္လိုလို
ငါ့မွာ ျဖစ္ေတာ့မေလာက္ ...
ဒါေပမဲ့လည္း နာမက်န္းတဲ့ေန႕ဟာ ၾကာေညာင္းလာေတာ့
ရမၼက္တခုလိုပဲ ေသဆံုးသြားေလရဲ႕ ...
ၿပီးေတာ့ ေအးခ်မ္းတည္ၿငိမ္တဲ့ ညေလးက
ေတာင္ကုန္း ... ေတာင္ၾကားနဲ႕ ရြာေလးေပၚ သက္ဆင္းလာခဲ့။
ၿပီးေတာ့ အသေရတင့္တဲ့ စိတ္ဝိညာဥ္တခုပမာ
လမင္းပ်ိဳဟာ ဂုဏ္ယူဝံ့ႂကြားစြာ နဲ႕
သူ႕အလင္းေတြ ကိုယ္ထင္ျပလို႕
ညကို လွ်ံထြက္သြားေအာင္ သြန္းေလာင္းျဖည့္လိုက္ရဲ႕ ...
အဲဒီေနာက္ ကဗ်ာဆရာရဲ႕ ေတးသံက
ငါ့ဦးေႏွာက္ကို ဂီတတံတ်ာလို တဖန္ျဖတ္သန္းစီးေမ်ာလာျပန္ေတာ့
ညကို ဘာသာျပန္ၾကည့္ရတာ
သိမ္ေမြ႕နက္နဲလိုက္တာကြယ္ ...
ဒါက က်ေနာ့္စိတ္ထဲ ျဖစ္ေနတာကို ေျပာျပတာပါ ... ဖတ္တဲ့သူကေတာ့ ဒီႏွစ္ခု ယွဥ္ဖတ္ရင္ ဘယ္ဟာကို ပိုႀကိဳက္မလဲ မသိပါဘူး ...
မူရင္းကဗ်ာကိုပါ ယွဥ္တဲြဖတ္ႏုိင္ဖုိ႕ တင္ေပးလုိက္ပါတယ္ ...
"Daylight and Moonlight"
In broad daylight, and at noon,
Yesterday I saw the moon
Sailing high, but faint and white,
As a schoolboy's paper kite.
In broad daylight, yesterday,
I read a poet's mystic lay;
And it seemed to me at most
As a phantom, or a ghost.
But at length the feverish day
Like a passion died away,
And the night, serene and still,
Fell on village, vale, and hill.
Then the moon, in all her pride,
Like a spirit glorified,
Filled and overflowed the night
With revelations of her light.
And the Poet's song again
Passed like music through my brain;
Night interpreted to me
All its grace and mystery.
Written by Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
ဘယ္ဟာကိုပဲႀကိဳက္ႀကိဳက္၊ ႏွစ္ခုလံုးမႀကိဳက္တာပဲျဖစ္ျဖစ္ ဖတ္႐ႈခံစားအားေပးတဲ့အတြက္ ေက်းဇူးအထူးပါ ခင္ဗ် ...
ဟယ္ရီလြင္