Monday 31 October 2011

ျမန္မာကဗ်ာဆုိတာ ဂ်ိဳ(ခ်ိဳ)နဲ႕လား (၂၃)

ေတးတြဲ႕
‎ေတးတြဲ႕ကဗ်ာအမ်ိဳးအစားဟာလည္း အခုေခတ္မွာ တိမ္ျမဳပ္ေနၿပီ ျဖစ္ေပမဲ့ ေရးသားစပ္ဟပ္ရာမွာ အလြန္စိတ္ဝင္စားစရာ ‎ေကာင္းတဲ့ ကဗ်ာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ ဗဟုသုတလည္း ရေအာင္၊ အမ်ိဳးအစားလည္း စံုေအာင္ ရည္ရြယ္ၿပီး အက်ဥ္းခ်ဳပ္ ေဖာ္ျပလုိက္ပါတယ္။

ေတးတြဲ႕ဆိုတဲ့ အမည္ကို အရင္စၾကည့္မယ္ဆုိရင္ ...


ေတး - ဆိုတာ ကဗ်ာ သီခ်င္း လို႔ အဓိပၸာယ္ရၿပီး သခ်ၤာ ဂဏန္းအရ ၃- ဆိုတဲ့ အနက္ကို ေဖာ္ျပပါတယ္။
တြဲ႕ - ဆိုတာကေတာ့ ေလးကန္ ဖင့္ႏႊဲတဲ့ အနက္သေဘာကို ေဖာ္ျပပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္ ေျဖးေႏွး ဖင့္ႏႊဲစြာ ရြတ္ဆိုရေသာ ကဗ်ာ (သို႔မဟုတ္) အပုဒ္ ၃-ပိုဒ္ျဖင့္ ဖင့္ႏႊဲ ျဖည္းညင္းစြာ ‎သီဆိုရေသာ ကဗ်ာလို႔ အဓိပၸာယ္ ဖြင့္ဆိုထားပါတယ္။

ေနာက္တမ်ိဳးအေနနဲ႕ဆုိရင္ ...
ေတး - ကို ဂဏန္းသခ်ၤာ ၃-ခု အေနနဲ႕ယူၿပီး တြဲ႕ - ကိုေတာ့ တြဲ (ဆက္တြဲျခင္း) အနက္အဓိပၸာယ္လို႔ ယူဆျပန္ေတာ့ အပုိဒ္ ၃-‎ပုိဒ္ ဆက္တြဲ ေရးရတဲ့ ကဗ်ာလို႔ အဓိပၸာယ္ တမ်ိဳးရျပန္ပါတယ္။

ေတးတြဲ႔ကို ေရးတဲ့အခါ အပိုဒ္သံုးပိုဒ္ ေရးၿပီး အခ်ီ တူညီရမွာျဖစ္ပါတယ္။ အခ်ီပိုဒ္ကို လဟုခ်ီၿပီး ဂ႐ု ခ်ပါတယ္။ ေနာက္ဆံုးပိုဒ္ကိုေတာ့ ေတးထပ္လိုပဲ “ေလး” ဆုိတဲ့ စကားလံုးနဲ႔ ခ်ရပါတယ္။ ရတုေတြေရးတဲ့အခါ အခ်ီညီ၊ အခ်ညီ ေရးၾကေပမဲ့ အဲဒီလို အျမဲတမ္း ညီေအာင္ေရးစပ္ဖို႔ မလုိအပ္ပါဘူး။ ဒါေပမဲ့ ေတးတဲြ႕ကေတာ့ အခ်ီ ညီကို ညီရပါမယ္။
တပုိဒ္ မွာ အခ်ဳိး ၄-ခ်ဳိးစီ ‎ပါတယ္။ ေရွးေလးခ်ဳိးႀကီး အသြားဆန္ဆန္၊ ေလးလံုးစပ္တခ်ဳိ႕၊ သံခ်ဳိ အသြားဆန္ဆန္ ‎ငါးလံုး,ေျခာက္လံုး တခ်ိဳ႕ ထားၿပီး စပ္ရပါတယ္။ အခ်ီမွာေတာ့ ၃-လံုး ခ်ီနည္းနဲ႔ ၄-လံုး ခ်ီနည္း ‎ႏွစ္မ်ဳိးရွိတယ္လို႔ ဆိုထားတာကို ေတြ႕ရပါတယ္။

နမူနာ ေတးတြဲ႕ ကဗ်ာတပုဒ္ ၾကည့္ရေအာင္။

‎(၁) “ဘံုနန္းက-မွန္းဆ ေခ် လွ်င္
ေဃာသ ေလးျပန္၊ ေဝးေလာက္တန္တြင္၊ နိဗၺာန္ရည္မွန္းလို႔၊ တည္သန္းပံု သဗၺညဳလို၊ ရႊန္းႏုစံုလင္
တက္, သက္,ေလွကား၊ ႏွစ္စံုပြားလို႔၊ ထူးျခားသန္႔ရွင္း၊ ဘိုးေတာ္မင္းထက္၊ ဉာဏ္လင္းအင္၊ မျမင္ ‎ေတာင္းေပရေသး
စူဠာမဏိ၊ မည္ေတာ္ရွိတဲ့၊ သီရိေထြေငၚ၊ ေစတီေက်ာ္ကို၊ ျပည္ေတာ္သူ သြတ္လွယ္ကူးလို႔၊ ‎ဖူးၾကတယ္ ေလး

‎(၂) “ထံုပန္းလွ-ပန္းက ေထြအင္
ဆြမ္းေတာ္ ေရၾကည္၊ ပြဲရံတည္သား၊ တီးစည္ ခတ္ရြမ္းလို႔၊ ေရာင္လွ်မ္း အ႐ုဏ္ခပ္လွ်င္၊ ‎ဆြမ္းကပ္လို႔ တင္
တန္ေဆာင္တိုင္မ်ား၊ ေရေတာ္ငါးႏွင့္၊ နံပါး ပန္းသင္း၊ ညေနခင္းမွာ၊ ထပ္သြင္းတင္၊ ရင္ ျပင္ ေတာ္ ‎လင္းထိန္လို႔မႊး
ရွင္လူကစ၊ နံနက္ ညတိုင္း၊ ညြတ္ခ ပူဇာ၊ စိေႏၱယ်ာဝယ္၊ မေသရာ နိဗၺာန္နန္းကို၊ မွန္းဆုပန္ ေလး

‎(၃) “စံုဆန္းစြ- ခန္းဝေဗြ ျပင္
ေက်ာင္းေတာ္ အုတ္ဂူ၊ အဆူဆူတြင္၊ နိဗၺဴရည္စူးတဲ့၊ ေထရ္ထူးေတြ ကိန္းေပ်ာ္ဝပ္တယ္၊ ‎ကြက္လပ္မ ျမင္
တေက်ာင္းေတာ္လံုး၊ ေရၾကည္သံုးဖို႔၊ ပတ္ကံုးရွင္းလင္း၊ ေတာင္တူးရြင္းက ေရသြင္းလွ်င္၊ ကန္တြင္ ‎ေရပန္း လွ်ံလို႔ ေဖြး
ေသာတုဇန၊ စာသင္စ၍၊ ေထရအရာ၊ ျမတ္သံဃာတို႔၊ ခ်မ္းသာစြာ ျမတ္တရားကို အားထုတ္ၾက ေလး။ ‎‎... ။

ဒီပံုစံမွာ ...
‎(၁) “ဘံုနန္းက-မွန္းဆ ေခ်လွ်င္”
‎(၂) “ထံုပန္းလွ-ပန္းက ေထြအင္”
‎(၃) “စံုဆန္းစြ- ခန္းဝ ေဗြျပင္” ...
‎ဆိုၿပီး အခ်ီ ၃-ပိုဒ္ ကို နေဘကိုက္ၿပီး အခ်ီညီပိုဒ္စံုရတု လို စပ္ဆိုထားပါတယ္။ အခ်ီ ၃-ပိုဒ္လံုးကို က-လွ-စြ ဆိုတဲ့ ‎လဟုသံ နဲ႔ ခ်ီထားၿပီး လွ်င္၊ အင္၊ ျပင္ ဆိုတဲ့ ဂ႐ုသံ နဲ႔ ခ်ထားပါတယ္။

ေနာက္အပိုဒ္ေတြကို ၾကည့္ရင္လည္း ေရွးေလးခ်ဳိးႀကီး ေရးစပ္သလို ေလးလံုးစပ္မ်ဳိး အျပင္ ‎ငါးလံုး,ေျခာက္လံုး သင့္သလို ထည့္ၿပီး စပ္ဆိုသြားတာေတြ႕ႏိုင္ပါတယ္။ ပထမခ်ဳိးရဲ႕ အခ်နဲ႔ ‎ဒုတိယခ်ဳိးရဲ႕အခ်မွာ သံေလ်ာ့ သံခ်င္း ညီေစၿပီး တတိယခ်ဳိးနဲ႔ စတုတၳခ်ဳိးကို (ဧး =ေအး) ကာရန္နဲ႔ ‎ဆံုးေစရပါတယ္။ ဘာေၾကာင့္ဆိုေတာ့ ေတးတြဲ႕တပုဒ္လံုးရဲ႕ အခ်ျဖစ္တဲ့ စတုတၳခ်ဳိးရဲ႕ အဆံုးမွာ ‎‎(ေလး) သဒၵါနဲ႔သာ အျမဲ ခ်ရလို႔ပဲ ျဖစ္ပါတယ္။

ေတးတြဲ႕မွာ ေလးခ်ဳိးလိုပဲ တတိယခ်ဳိး၏ ဆံုးခါနီးပိုဒ္မွာ ပထမခ်ဳိး၊ ဒုတိယခ်ဳိးကို ျပန္ငဲ့တဲ့ ကာရန္ျပန္ ‎တခ်က္စီ ရွိရပါေသးတယ္။
ပထမပိုဒ္မွာ လွ်င္-လင္ .. ဆိုတာကို (ဉာဏ္လင္းအင္ က) အင္ နဲ႔ ျပန္ငဲ့တယ္။
ဒုတိယပိုဒ္မွာ အင္-တင္ … ဆိုတာကို (ထပ္သြင္းတင္ က) တင္ နဲ႔ ျပန္ငဲ့တယ္။
တတိယပိုဒ္မွာ ျပင္-ျမင္ .. ဆိုတာကို (ေရသြင္းလွ်င္ က) လွ်င္ နဲ႔ ျပန္ငဲ့တယ္။

အထက္ေဖာ္ျပပါ ေတးတြဲ႕က အခ်ီ ၃-ပိုဒ္ ညီျပီး အခ်မညီတဲ့ ေတးတြဲ႕ျဖစ္ပါတယ္။
အခ်ီအခ် ညီတဲ့ ေတးတြဲ႕ နမူနာကေတာ့ …

ဆ႒သံဂါယနာႏွင့္ ပဋိဝိေသာဓကဖဲြ႕ ေတးတဲြ႕ကဗ်ာ
(ျမန္မာပိဋကတ္ေတာ္ ပဋိဝိေသာဓက-အရွင္တိေလာကသာရ ဖဲြ႕ဆုိသည္)

(၁) “လူေပါင္းခလို႕ - ၾကည္ျမေကာ္ ေရာ္”၊
ေထရဝါဒ၊ ေဆာင္ပိုက္ၾကတဲ့၊ ပၪၥနဂိုရ္၊ ခေျငာင္းခိုၾက၊ ဗဟုိမ႑ိဳင္မွတ္၊ ျမန္႕ရဌ္ ျပည္ ေတာ္
သီရိမဂၤလာ၊ ကုန္းေတာ္သာႏွင့္၊ ကမၻာဧး ... မည္၊ ေမြသရီရွင္၊ ေစတီခြင္မွာ၊ စီရင္ဖန္ေဆာက္၊ ဝိသုကမ္ေဖာက္သည္သို႕၊ ေက်ာက္ဂူ ေတာ္၊ ပ်ံ႕ ေက်ာ္ဘဝဂ္ဝွန္တည့္ ေႂကြး
ဂူေတာ္ဝန္းက်င္၊ ေဆာက္ဦျပင္သည္၊ စည္ပင္သိမ္ေက်ာင္း၊ ဇရပ္ေပါင္းႏွင့္၊ မေညာင္းအာ႐ံု၊ တည္ရွိဟံုငယ္၊ ၾကည္ယံုသဒၶါပြား...၊ “အားရဖြယ္ေလး”
(၂) “တူေၾကာင္းျပစို႕ - ရည္ဆေျမာ္ ေျမာ္”၊
လိုဏ္ဂူခြင္ဝယ္၊ ေထရ္ရွင္ထက္ျမက္၊ ငါးေထာင္ဝက္ႏွင့္၊ ဂုဏ္စက္ပြားလွ်ံ၊ ႏိုင္ႏိုင္ငံမွ၊ သံႀကီးမင္းႀကီး၊ ေပါင္းဆံုကာစည္းပါၾက၊ ခ်ီးအပ္ထုတ္ ေဖာ္
ျမန္ႏိုင္ငံအုပ္၊ စိုးရခ်ဳပ္သည့္၊ ျပည့္ဥကၠ႒၊ အစိုးရႏွင့္၊ ဗုဒၶဘာသာ၊ ဖဲြ႕ႀကီးမွာလည္း၊ မဟာဝီရိ၊ စိုက္တည္ရွိလ်က္၊ စံုျပည့္ ေဖၚ၊ ခါ ေတာ္ဖြင့္ခဲ့ ၿခိမ့္ၿခိမ့္ ေႂကြး
ႏိုင္ငံေတာ္သူ၊ လက္အုပ္ထူလ်က္၊ တူ႐ူခ်ဥ္းကပ္၊ ေန႕မလပ္ဘဲ၊ ႁပြပ္ႁပြပ္ႏွစ္လို၊ လြန္ၾကည္ညိဳသည္၊ ပိုမိုလွ်ံဝွန္အား ...၊ “ပြားၾကတယ္ေလး”
(၃) “မူေကာင္းရဖို႕ - ေထရ္မ်ား့ေပ်ာ္ ေပ်ာ္”၊
ေႏြေႏွာင္းႏြယ္တာ၊ ဝါေတာ္ခါမို႕၊ သံဂါကာရ၊ ေထရ္ရွင္လွတို႕၊ ပထမသႏၷိပါ၊ ဆံုးေစကာလွ်င္၊ လိုရာျပန္ႂကြသြား၊ နားၾကေလ ေသာ္
ပါဠိ ပဋိဝိေသာဓကာ၊ ၾသသာနာႏွင့္၊ ျမန္မာျပန္ညႇိ၊ ပဋိဝိေသာ္၊ သံဃာေတာ္တုိ႕၊ ေျဖာ္ေျဖာ္အားအင္၊ လံု႕လဆင္၍၊ ေန႕စဥ္မလပ္၊ တုိက္ဆုိင္ဖတ္ပါလို႕၊ တည္းျဖတ္ ေခၚ၊ မူ ေတာ္မူေကာင္း တည္စိမ့္ ေတြး
ျမန္မာတုိင္းသူ၊ ျမဲ႐ႈယူဖို႕၊ ျမန္မူျပန္ကာ၊ ျပင္ဆင္ရာ၌၊ ေကာင္းပါလေႆး၊ ေခ်ာေစေရးမွာ၊ ၾကံေတြးေဝါဟာ၊ ပါဝစနာျပင္၊ ႒ကထာ,ဋီ၊ အလီလီႏွင့္၊ ကိုက္ညီရေပ၊ ဤအေနငယ္၊ ေထြေထြၾကံဝန္ပြား ...၊ “မ်ားလွတယ္ေလး”

ဒီ ေတးတဲြ႕မွာ အခ်ီသံုးပိုဒ္လံုး အခ်င္းခ်င္း ညီၾကသလို အခ်သံုးပိုဒ္လံုးလည္း အခ်င္းခ်င္း ညီၾကတာကို ေတြ႕ရပါမယ္။ ဒါ့အျပင္ အခ်ီပုိဒ္ေတြမွာ “လူေပါင္းခလို႕ - တူေၾကာင္းျပစို႕ - မူေကာင္းရဖို႕” ဆုိၿပီး အကၡရာ ၄-လံုးနဲ႕ ခ်ီသြားတာကိုလည္း ေတြ႕ႏိုင္ပါတယ္။
ဒီေလာက္ဆုိ ေတးတဲြ႕ကို ျမင္သာေလာက္ပါၿပီ။ ဒီဘက္ေခတ္မွာ လံုးဝမေရးၾကသေလာက္ျဖစ္ေနၿပီမို႕ ဒီေလာက္နဲ႕ပဲ ေတးတဲြ႕ အေၾကာင္းကို ရပ္နားလုိက္ၿပီး ရတုအေၾကာင္းကို ဆက္ပါမယ္။

ဟယ္ရီ

Read More...

Thursday 20 October 2011

Ethic ဆုိတာ ဂ်ိဳ(ခ်ိဳ)နဲ႕လားကြယ့္ ... ေလသံမ်ားေတာင္ ဟ,ဘူးကြယ္

အျဖဴေရာင္သံစဥ္ ဖိုရမ္ မွာ ေတြ႕မိတာေလးနဲ႕ ပတ္သက္လို႕ ေျပာခ်င္လို႕ပါ ....
ျမန္မာကဗ်ာဆုိတာ ဂ်ိဳ(ခ်ိဳ)နဲ႕လား ... ဆုိၿပီး ဂႏၳဝင္ျမန္မာကဗ်ာေရးနည္းေတြနဲ႕ပတ္သက္တဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြကို ကဗ်ာရြာမွာ ပထမဆံုး စေရးခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီေနာက္ပိုင္း က်ေနာ့္ဘေလာ့ဂ္မွာ ဆက္ၿပီး အပိုင္းလုိက္ ေရးတင္ထားပါတယ္ ... ၾကာပါၿပီ ... ၂၀၀၈-ခုႏွစ္ကတည္းပါ ... အခုထိ အၿပီးမသတ္ႏိုင္သေလးသလို ဆက္လည္း ေရးေနဆဲပါပဲ ...

ဂႏၳဝင္ျမန္မာကဗ်ာေတြကို က်ေနာ္ အလြန္ခ်စ္ပါတယ္ ... ဒီေခတ္မွာေတာ့ ဒီလုိကဗ်ာေလးေတြ အေတာ္ေလး အေရးက်ဲသြားတာမို႕ ဂႏၳဝင္ျမန္မာကဗ်ာေရးနည္းေတြနဲ႕ပတ္သက္ၿပီး အမွတ္တရေလး တခု အြန္လိုင္းေပၚမွာ က်န္ေနေအာင္ က်ေနာ္ေရးခဲ့တာပဲျဖစ္ပါတယ္ ... ဒါ့အျပင္ ဂႏၳဝင္ျမန္မာကဗ်ာဟာ ေခတ္ေပၚကဗ်ာေတြလုိ မဟုတ္ဘဲ ကာရန္အသံစည္းမ်ဥ္း၊ ေရးဖဲြ႕တဲ့ပံုစံေတြနဲ႕ပတ္သက္ၿပီး တိက်တဲ့ စည္းမ်ဥ္းေတြ ရွိတာေၾကာင့္ ဒါေတြကို မသိဘဲ ေရးလို႕ မရပါဘူး။ ဒီေရးနည္းေတြနဲ႕ ပတ္သက္တဲ့ စာအုပ္စာတမ္းေတြကလည္း အေတာ္ေလး ရွားပါးသြားပါၿပီ။ ဒါေၾကာင့္ ဂႏၳဝင္ျမန္မာကဗ်ာကို ေလ့လာလုိက္စားခ်င္ၾကတဲ့သူေတြအတြက္ တတ္ႏိုင္သမွ် အေထာက္အကူျဖစ္ေစဖုိ႕ ကိုယ္သိထားသမွ်ေလးေတြကုိ မွ်ေဝေပးခ်င္တာလည္း ပါပါတယ္ ...

ေမာ္ဒန္ကဗ်ာေတြပဲ အေရးမ်ားလာၿပီး ဂႏၳဝင္ျမန္မာကဗ်ာေတြ အေရးအလြန္က်ဲေနတဲ့ အခုအခ်ိန္မွာ ဂႏၳဝင္ျမန္မာကဗ်ာေတြကို ေရးတဲ့သူ၊ မေရးေတာင္ စိတ္ဝင္စားတဲ့သူေတြကို ေတြ႕ရရင္ က်ေနာ္ အလြန္ပဲ ဝမ္းသာမိပါတယ္ ... ႀကိဳးစားေရးၾကည့္ေနတဲ့သူေတြကိုလည္း ကိုယ္ တတ္သမွ် မွတ္သမွ်ေလး ေဝငွေပးခဲ့ပါတယ္ ...

နဂိုကကို ဒီလို တတ္ႏိုင္သမွ် ေဝငွေပးခ်င္တဲ့စိတ္နဲ႕ က်ေနာ္ ဒီပို႔စ္ေတြကို ေရးခဲ့တာေၾကာင့္ ဒါေတြကို ဆက္လက္ လက္ဆင့္ကမ္းေဖာ္ျပတာကို က်ေနာ္ ဘယ္တုန္းကမွ မကန္႕ကြက္ခဲ့ပါဘူး ... ေငြေၾကးအက်ိဳးအျမတ္တစံုတရာအတြက္မဟုတ္ဘဲ ႐ိုး႐ိုးသားသား ျပန္လည္ ကူးယူေဖာ္ျပ ခ်င္ရင္လည္း က်ေနာ့္ဆီက ခြင့္ျပဳခ်က္ေတာင္ ေတာင္းဖို႕မလိုပါဘူး လုိ႕ က်ေနာ့္ ဘေလာ့ဂ္မွာ အတိအလင္း ေရးထားပါတယ္ ... ဒါေပမဲ့ Ethic အေနနဲ႕ေတာ့ က်ေနာ့္ အမည္၊ Blog အမည္၊ မူရင္း Post အမည္ ေတြကိုပဲ Credit အေနနဲ႕ ေဖာ္ျပေပးၾကဖို႕ ဒီလို ေမတၱာရပ္ခံထားပါတယ္ ...

"ဤ Blog ရွိ Post မ်ားထဲမွ ေရးသားခ်က္ အျပည့္အစံု (သုိ႔မဟုတ္) တစိတ္တပိုင္း ကို ေငြေၾကး အက်ိဳးအျမတ္ တစံုတရာ မရွိဘဲ မည္သည့္ media တြင္မဆုိ ျပန္လည္ ကူးယူ ေဖာ္ျပလိုပါက ျဖစ္ေစ၊ ကိုးကား လိုပါက ျဖစ္ေစ က်ေနာ့္ထံမွ ခြင့္ျပဳခ်က္ ေတာင္းရန္ မလိုအပ္ပါ။ က်ေနာ္၏ အမည္၊ ဤ Blog အမည္၊ မူရင္း Post အမည္ မ်ားကိုသာ Credit အေနျဖင့္ ေဖာ္ျပေပးၾကပါရန္ ေမတၱာရပ္ခံ ပန္ၾကားအပ္ပါတယ္။"

ဒီလို က်ေနာ္ေရးခဲ့သမွ်ေတြထဲက အခ်ိဳ႕ကို Wikimyanmar က စာေပ၊ အႏုပညာ Category ေအာက္က ကဗ်ာ ေခါင္းစဥ္မွာ ကူးယူေဖာ္ျပထားပါတယ္ ... ေအာက္က လင့္ခ္မွာ ၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္ ....
http://wikimyanmar.co.cc/wiki/index.php?title=%E1%80%80%E1%80%97%E1%80%BA%E1%80%AC

ဒီလိုေဖာ္ျပထားၿပီး ေအာက္ဆံုးက "ကိုးကား" စာရင္းမွာ က်ေနာ့္ဘေလာ့ဂ္ကို Reference အေနနဲ႕ ထည့္ေပးထားပါတယ္ ...

ဒီလို ေဖာ္ျပတာကို ဘာမွ ကန္႕ကြက္စရာ မရွိလို႕ က်ေနာ္ ဘာမွ မေျပာပါဘူး ... ျမန္မာကဗ်ာေတြနဲ႕ ပတ္သက္ၿပီး လူမ်ားမ်ားပိုသိသြားလို႕ ေက်းဇူးေတာင္ တင္မိသလို ကိုယ္ျမတ္ႏိုးတဲ့ ျမန္မာကဗ်ာအတြက္ တဖက္တလမ္းက တတ္ႏိုင္သေလာက္ တာဝန္ထမ္းေပးႏိုင္တာမို႕ ဝမ္းေတာင္ သာမိပါေသးတယ္ ...

ဒါေပမဲ့ ... အခု အျဖဴေရာင္သံစဥ္ ဆိုတဲ့ ဖိုရမ္မွာကေတာ့ ဒီ ျမန္မာကဗ်ာဆုိတာ ဂ်ိဳ(ခ်ိဳ)နဲ႕လား (၁) ကေန (၄) အထိမွာ က်ေနာ္ေရးထားသမွ်ကို ခပ္တည္တည္နဲ႕ ဖိုရမ္စာတည္းခ်ဳပ္ 'မင္းခ်စ္သူေမာင္ ' ဆုိသူက ယူတင္ထားတာကုိ အမွတ္မထင္ေတြ႕လိုက္မိပါတယ္ ...

အျဖဴေရာင္သံစဥ္ ဖိုရမ္ >> စာေပ အႏုပညာ ႏွင့္ ေဖ်ာ္ေျဖေရး>>အျဖဴေရာင္သံစဥ္ ကဗ်ာဥယ်ာဥ္>>ကဗ်ာ အေၾကာင္း စပ္မိစပ္ရာ>> ဆုိတဲ့ ေအာက္မွာ "ျမန္မာကဗ်ာအစ" ဆုိတဲ့ thread တခု ဖြင့္ၿပီး ေနာက္ထပ္ ... အေျခခံအခ်က္မ်ား၊ ကာရန္ ၊ အသံ၊ အစပ္အဟပ္ ... ဆုိတဲ့ ေခါင္းစဥ္ ၃-ခု ေအာက္မွနဲ႕ ပို႔စ္ ၄-ခု အျဖစ္ခဲြၿပီး တင္ထားပါတယ္။ ေအာက္က လင့္ခ္မွာ ၾကည့္ႏုိင္ပါတယ္ ....

http://www.apytz.org/68/1248.html

အဲဒီ ပို႔စ္ေတြဟာ က်ေနာ္ေရးခဲ့တဲ့ ....
ျမန္မာကဗ်ာဆုိတာ ဂ်ိဳ(ခ်ိဳ)နဲ႕လား (၁)
http://harrylwin.blogspot.com/2008/08/blog-post_26.html

ျမန္မာကဗ်ာဆုိတာ ဂ်ိဳ(ခ်ိဳ)နဲ႕လား (၂)
http://harrylwin.blogspot.com/2008/08/blog-post_27.html

ဆုိတဲ့ ပို႔စ္ ၂-ခုက အေၾကာင္းအရာေတြထဲက တခ်ိဳ႕ကို ခ်န္လွပ္ၿပီး က်န္တာကို ၏၊ သည္၊ ၍ မလဲြ၊ ေခါင္းစဥ္ပါ မေျပာင္းဘဲ အတိအက် ကူးတင္ထားတာ ျဖစ္ပါတယ္ ...

ဒါ့အျပင္ အဲဒီ အျဖဴေရာင္သံစဥ္ ဖိုရမ္မွာပဲ
အျဖဴေရာင္သံစဥ္ ဖိုရမ္ >> စာေပ အႏုပညာ ႏွင့္ ေဖ်ာ္ေျဖေရး>>အျဖဴေရာင္သံစဥ္ ကဗ်ာဥယ်ာဥ္>>ကဗ်ာ အေၾကာင္း စပ္မိစပ္ရာ>> ဆုိတဲ့ ေအာက္မွာ ေနာက္ထပ္ thread တခု အေနနဲ႕ "ျမန္မာကဗ်ာစပ္နည္း မ်ား" ဆုိၿပီး ထပ္တင္ထားပါတယ္ ... ေအာက္က လင့္ခ္မွာ ၾကည့္ႏုိင္ပါတယ္ ....
http://www.apytz.org/68/1253/Page-2.html

ဒီ thread ထဲမွာေတာ့ ...
(၁) နေဘစပ္နည္း
(၂) ျပန္ကဟပ္ စပ္နည္း
(၃) ႐ြက္ခ်ပ္ စပ္နည္း
(၄) ကတၱရာ စပ္နည္း
(၅) ခ်ိန္ခြင္ညႇာ စပ္နည္း
(၆) ျခေသၤ့လည္ျပန္ စပ္နည္း
(၇) ေတ့ဆက္ စပ္နည္း
(၈) နေဘျပန္ကဟပ္ စပ္နည္း
ထိပ္ခ်င္းထပ္ စပ္နည္း
ထိပ္ခ်င္းခြၽတ္ (ထိပ္ခ်င္းလႊဲ) စပ္နည္း
ဦးတိုက္ (ထိပ္ခ်င္းတိုက္) စပ္နည္း
ခ်ိန္ခြင္လွ်ာ စပ္နည္း
ဘီလူးရယ္ စပ္နည္း ... ဆုိတဲ့ ပို႔စ္ေတြအျဖစ္ တင္ထားပါတယ္ ... ဒါေတြ အားလံုးဟာ က်ေနာ္ ေရးထားတဲ့ ...

ျမန္မာကဗ်ာဆုိတာ ဂ်ိဳ(ခ်ိဳ)နဲ႕လား (၃)
http://harrylwin.blogspot.com/2008/08/blog-post_28.html

ျမန္မာကဗ်ာဆုိတာ ဂ်ိဳ(ခ်ိဳ)နဲ႕လား (၄)
http://harrylwin.blogspot.com/2008/08/blog-post_29.html

.. အဲဒီ ပို႔စ္ ၂-ခု ထဲက အတုိင္း ထပ္တူ ကူးတူထားတာပါ ... ဇယားေလးေတြကိုသာ ခ်န္လွပ္ခဲ့တာ၊ ေရွ႕ေနာက္ အစီအစဥ္ နည္းနည္းေျပာင္းထားတာကလဲြၿပီး က်န္တာေတြက တေသြမတိမ္းပါပဲ ...

ဒီလိုတင္တာကို ကန္႕ကြက္စရာမရွိေပမဲ့ မူရင္း Source ျဖစ္တဲ့ က်ေနာ့္အမည္၊ Blog ရဲ႕ အမည္နဲ႕လိပ္စာ၊ မူရင္းပို႔စ္ စတာေတြနဲ႕ပတ္သက္ၿပီး ေလသံေလးေတာင္ ဟ, မထားတာ ေတြ႕ရေတာ့ စိတ္မေကာင္းေတာ့ ျဖစ္မိပါတယ္ ... အျဖဴေရာင္သံစဥ္ ဆုိတဲ့ ဖိုရမ္ရဲ႕ Ethic ပိုင္းဆုိင္ရာနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ မူကိုလည္း အံ့ၾသမိပါတယ္ ... အထူးသျဖင့္ သာမန္အဖဲြ႕ဝင္တဦးတေယာက္က တင္တာမဟုတ္ဘဲ စာတည္းခ်ဳပ္ ဆုိသူ ပုဂၢိဳလ္ကိုယ္တုိင္က တင္ထားတာဆုိေတာ့ ပိုၿပီး အံ့အားသင့္မိပါတယ္ ...

ကိုးကားတယ္ဆိုတာက အဲဒီလို ထပ္တူျပန္ကူးခ်တာမ်ိဳး မဟုတ္ပါဘူး ... quote လုပ္ၿပီး ထပ္တူျပန္ေဖာ္ျပခ်င္ရင္လည္း ကိုးကားတဲ့ မူရင္းဇာစ္ျမစ္ကို credit ေပးရပါတယ္ ... ဒါဟာ ethic ပါ ...

ဒါေပမဲ့ ဒါမ်ိဳး ခံခဲ့ရေပါင္းကလည္း မ်ားလာၿပီဆုိေတာ့ နည္းနည္းေတာ့လည္း "အေရထူ" ေနပါၿပီ ... အဲဒီ ဖိုရမ္တခုတည္း မဟုတ္ပါဘူး ... တျခားဖိုရမ္ေတြ၊ ဘေလာ့ဂ္ေတြ ရွိပါေသးတယ္ ... တခ်ိဳ႕ကေတာ့ စာသားေလးေတြ နည္းနည္းေျပာင္းထားၾကေပမဲ့ ဥပမာေတြက က်မ္းေတြထဲကအတုိင္း မဟုတ္ဘဲ က်ေနာ္ကိုယ္တုိင္သီးသန္႕ေပးထားတဲ့ ဥပမာေတြနဲ႕ ထပ္တူ ... သူတို႕ကိုယ္တုိင္ေပးထားတဲ့ ဥပမာေတြက်ျပန္ေတာ့ တလဲြတေခ်ာ္ ... ကူးထားမွန္းက သိသာလြန္းပါရဲ႕ ... အထူးသျဖင့္ က်ေနာ္ေရးခဲ့ဖူးတဲ့ "ခ်စ္သူမ်ားေန႕တဲ့လား" ဆိုတဲ့ကဗ်ာကို "ညီမေလးေရ" ဆုိတဲ့ေနရာမွာ "သူငယ္ခ်င္းေရ" လုိ႕ ေျပာင္းလိုေျပာင္း၊ မေျပာင္းခ်င္လည္း မေျပာင္းဘဲနဲ႕ သူတုိ႕နာမည္ ခပ္တည္တည္ ေကာက္တပ္ထားတာေတြကလည္း မနည္းလွဘူးေပါ့ ...

ဒီေတာ့လည္း ငယ္ငယ္က ၾကည့္ခဲ့ရတဲ့ ႐ုပ္ရွင္ထဲက ေဒၚျမေလး ေျပာသလို "မေျပာခ်င္ဘူးေနာ္ .... မေျပာခ်င္ဘူး ... ေျပာကို မေျပာခ်င္ဘူး ... " လုိ႔လည္း မေျပာေတာ့ပါဘူး ... ငယ္ငယ္က ရြတ္ဆိုခဲ့ဖူးတဲ့ ဆရာႀကီး မင္းသုဝဏ္ရဲ႕ သေျပသီးေကာက္ ကဗ်ာေလးကိုသာ စာသားေျပာင္းၿပီး ...
"Ethic ဆုိတာ ဂ်ိဳ(ခ်ိဳ)နဲ႕လားကြယ့္ ... ေလသံမ်ားေတာင္ ဟ,ဘူးကြယ္" လုိ႕ ဆုိညည္းမိ႐ံုမွတပါး ....

ရႊင္လန္းခ်မ္းေျမ႕ၾကပါေစ ....
ဟယ္ရီလြင္

Read More...

Tuesday 18 October 2011

ေတြး

ေတြးၾကည့္စမ္းပါ ... မိုးတိမ္ေတြ ယိုစီးက်လာတယ္
ဥယ်ာဥ္ထဲ တြင္းတတြင္း တူးလိုက္ေလ
သူတုိ႕ကို ထည့္ဖို႕ ....

ဒီ စာသားေလးကေတာ့ ကမၻာေက်ာ္ Imagine သီခ်င္းကို ေမြးဖြားလာေစဖို႕ John Lennon ရဲ႕ အာ႐ံုကို ႏိႈးဆြေပးလုိက္တဲ့ စာသားေလးေတြပါ ... ၁၉၆၃-ခုႏွစ္၊ ေႏြဦးရာသီမွာ ထုတ္ေဝတဲ့ Yoko Ono ရဲ႕ Grapefruit ဆုိတဲ့ စာအုပ္ထဲက Cloud Piece ဆုိတဲ့ ဆံုးမစာဆန္ဆန္ကဗ်ာေလးထဲက စာေၾကာင္းေလး သံုးေၾကာင္းပဲ ျဖစ္ပါတယ္ .... မူရင္းစာသားက ဒီလိုပါ ...

"Imagine the clouds dripping.
Dig a hole in your garden to
put them in."
(Grapefruit - Yoko Ono)

အဲဒီကေန ေပါက္ဖြားလာခဲ့တဲ့ Imagine ဟာ "အနီ" ဆန္ေပမဲ့လည္း သီခ်င္းအေနနဲ႕ေတာ့ က်ေနာ့္အသည္းစဲြျဖစ္ပါတယ္ ... ဒါေၾကာင့္ ဘာသာျပန္ၿပီး ကဗ်ာအျဖစ္ ေရးၾကည့္မိပါတယ္ ...

ေတြး

ေတြးၾကည့္စမ္းပါ၊ နတ္ရြာမရွိ၊
ႀကိဳးစားၾကည့္ေလ၊ လြယ္ေပမည္ပဲ၊
ေျမေအာက္ထဲဝယ္၊ ငရဲနတၳိ၊
တုိ႕၏ထက္တြင္၊ ေကာင္းကင္သာရွိ၊
ေတြးၾကည့္ပါလား၊ လူသားအားလံုး၊
လႈပ္ရွား႐ုန္းကန္၊ ရွင္သန္ေနၾက၊
ဒီဘဝသာ ပစၥဳပၸန္။

ေတြးၾကည့္စမ္းပါ၊ ျပည္ရြာမရွိ၊
လုပ္ၾကည့္ဖို႕လည္း၊ မခက္ခဲလွ၊
သတ္ၾကေသေၾက၊ ဘာတြက္ေလမွ၊
ေသရာအေၾကာင္း၊ မရွိေကာင္းဘူး၊
ခေညာင္းကိုးကြယ္၊ ဘာသာရယ္လည္း၊
ဒီမယ္မရွိ၊ တကယ္ၾကည့္ေလ၊
လူေတြအားလံုး၊ ေပါင္း႐ံုးေဝျခမ္း၊
ၿငိမ္းခ်မ္းယွဥ္တဲြ ဘဝထဲ။

အိပ္မက္နဲ႕႐ူး၊ စိတ္ကူးသမား၊
ထင္မွားငါ့ကို၊ ဆုိခ်င္ဆုိေစ၊
သို႕ေပေသာ္လည္း၊ တေယာက္တည္းငါ၊
မဟုတ္ပါ၍၊ တေန႕ေတာ့ေလ၊
သင္တုိ႕ေတြလည္း၊ မေသြပူးေပါင္း၊
စိတ္ေျပာင္းလာမည္၊ ငါေမွ်ာ္ရည္၏၊
ဤကမၻာသည္ တဘံုတည္း။

ေတြးေလၾကည့္႐ႈ၊ ပိုင္ဆိုင္မႈကင္း၊
စဥ္းစားၾကည့္ေလ၊ ျဖစ္ႏိုင္ေပစြ၊
ေလာဘတဏွာ၊ ဆာေလာင္ရမၼက္၊
တပ္မက္မႈကင္း၊ ညီေနာင္ရင္းသို႕၊
ခပင္းလူေပါင္း၊ ခေညာင္းေမတၱာ၊
ေတြးၾကည့္ပါေလ၊ လူေတြအကုန္၊
ေလာကီဘံုအား ...
ေပါင္းျခံဳေဝမွ်စံစားေန။

အိပ္မက္နဲ႕႐ူး၊ စိတ္ကူးသမား၊
ထင္မွားငါ့ကို၊ ဆုိခ်င္ဆုိေစ၊
သို႕ေပေသာ္လည္း၊ တေယာက္တည္းငါ၊
မဟုတ္ပါ၍၊ တေန႕ေတာ့ေလ၊
သင္တုိ႕ေတြလည္း၊ မေသြပူးေပါင္း၊
စိတ္ေျပာင္းလာမည္၊ ငါေမွ်ာ္ရည္၏၊
ဤကမၻာသည္ ဘံုရိပ္သာ။ ။

ဒီသီခ်င္းဟာ Beatles အဖဲြ႕အေနနဲ႕ မဟုတ္ဘဲ John Lennon ရဲ႕ ဒုတိယေျမာက္ တကိုယ္ေတာ္ (Single album) ေတးစီးရီးအျဖစ္ ၁၉၇၁-ခုႏွစ္မွာ ထုတ္ေဝထားတာပါ။ စီးရီးေခါင္းစဥ္ကလည္း Imagine ပါပဲ။ သူကိုယ္တုိင္ Piano တီးၿပီး ဆုိထားတာမို႕ သူ႕ရဲ႕ Piano လက္သံကိုပါ တပါတည္း နားဆင္ႏိုင္တဲ့ စီးရီးျဖစ္ပါတယ္။

Imagine ကို ကြန္ျမဴနစ္ေတြရဲ႕ "ႏိုင္ငံေတာ္သီခ်င္း" လို႕ေတာင္ ေဝဖန္ၾကသူေတြရွိသလို ဒါဟာ သူ႕အျမင္၊ သူ႕ဒႆန သက္သက္ပါလုိ႕ေျပာၾကတဲ့သူေတြလည္း ရွိပါတယ္ ... John Lennon ရဲ႕ အေျပာင္ေျမာက္ဆံုး လက္ရာလို႕ အမ်ားစုက က်ယ္က်ယ္ျပန္႕ျပန္႕သတ္မွတ္ၾကပါတယ္။ John Lennon ကိုယ္တုိင္ကေတာ့ ဒီသီခ်င္းနဲ႕ ပတ္သက္လို႕ ...
"Imagine ဟာ ဘာသာအယူဝါဒ၊ အမ်ိဳးသားေရးဝါဒ၊ ႐ိုးရာအစဥ္အလာ၊ အရင္းရွင္ဝါဒေတြအားလံုးကို ဆန္႕က်င္ထားပါတယ္။ ဒါေပမဲ့လည္း 'သၾကားဖံုး' ထားေတာ့ လက္ခံၾကတာပါပဲ ..." လို႕ ေျပာခဲ့ပါတယ္။

တခါ ပေလးဘြိဳင္းမဂၢဇင္းနဲ႕ ၁၉၈၀-ခုႏွစ္မွာ ျပဳလုပ္ခဲ့တဲ့ အင္တာဗ်ဴးမွာေတာ့ " ... 'ႏိုင္ငံေတြ ဘာသာေတြမရွိတဲ့ကမၻာတခုကို ေတြးၾကည့္ၾကပါ' လို႕ Imagine သီခ်င္းနဲ႕ က်ေနာ္တုိ႕ ေတာင္းဆိုထားပါတယ္ ... ဒါဟာ အေပါင္းလကၡဏာေဆာင္တဲ့သေဘာပါ ..." လုိ႕ အင္တာဗ်ဴးလုပ္တဲ့ David Sheff ကို ေျဖထားျပန္ပါတယ္ ...

ကမၻာ့ၿငိမ္းခ်မ္းေရးနဲ႕ သဟဇာတအတြက္ သူ႕ရဲ႕အာသီသကို စာသားပိုင္းမွာေရာ ဂီတပိုင္းမွာေရာ Imagine ဟာ ႐ိုး႐ိုးရွင္းရွင္းေလး ထင္ဟပ္ေဆာင္ၾကဥ္းလာတယ္ လုိ႕လည္း ဆုိပါတယ္ ...

ဒီသီခ်င္းနဲ႕ ပတ္သက္လို႕ ၂၀၀၆-ခုႏွစ္မွာ အေမရိကန္သမၼတႀကီး ဂ်င္မီကာတာ က "ကမၻာ့ႏိုင္ငံအမ်ားႀကီးမွာ - က်ေနာ္နဲ႕ က်ေနာ့္ဇနီး ႏုိင္ငံေပါင္း ၁၂၅-ႏိုင္ငံေလာက္ လွည့္လည္သြားေရာက္ခဲ့ဖူးသမွ်မွာေတာ့ ဂၽြန္လင္ႏြန္ရဲ႕ Imagine သီခ်င္းသံကို ႏိုင္ငံေတာ္သီခ်င္းတမွ် ဖြင့္ေနၾကတာကို ၾကားရပါလိမ့္မယ္ ..." လုိ႕ေတာင္ မွတ္ခ်က္ခ်ခဲ့ရပါတယ္ ...

John Lennon ေမြးဖြားႀကီးျပင္းခဲ့ရာ ဇာတိျဖစ္တဲ့ လီဗာပူးၿမိဳ႕ရဲ႕ "လီဗာပူးဂၽြန္လင္ႏြန္ေလဆိပ္" ရဲ႕ ေဆာင္ပုဒ္ကေတာ့ "Above Us Only Sky" ပါတဲ့ ... Imagine ရဲ႕ ပထမအပိုဒ္က စာသားေလး ျဖစ္ပါတယ္ ...

မူရင္းစာသားကုိပါ ခံစားႏိုင္ေအာင္ မွ်ေဝလုိက္ပါတယ္ ...

Imagine

Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today...

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace...

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world...

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one ...

သီခ်င္းကို နားဆင္လိုရင္ေတာ့ ဒီမွာပါ ....


 John Lennon - Imagine .mp3
Found at bee mp3 search engine

ကဲ ... John Lennon နဲ႕ အတူ ေတြးၾကည့္လုိက္ၾကရေအာင္လား ..

ဟယ္ရီ

Read More...

Sunday 16 October 2011

မိုးဖဲြေလးေတြ ေစြလာလိမ့္မည္

ဒီကဗ်ာေလးက က်ေနာ္ ဘာသာျပန္ထားတဲ့ ကဗ်ာျဖစ္ပါတယ္ ... မူရင္းကဗ်ာက There Will Come Soft Rains ... ေရးဖဲြ႕သူက Sara Teasdale ပါ။ 1920 က ထုတ္ေဝတဲ့ သူ႕ရဲ႕ Flame and Shadow ကဗ်ာစာအုပ္ထဲကလုိ႕ ဆုိပါတယ္။ ပံုမွန္အားျဖင့္ က်ေနာ္ အဂၤလိပ္ကဗ်ာေတြ သိပ္ဖတ္ေလ့မရွိပါဘူး ... ကဗ်ာဆုိတာက စကားလံုးအဓိကမို႕ မူရင္းဘာသာစကားက ကိုယ့္မိခင္ ဘာသာစကားမဟုတ္တဲ့အတြက္ အျပည့္အဝ ခံစားလုိ႕ မရႏိုင္တာေၾကာင့္ပါ ...

ဒီကဗ်ာကိုေတာ့ Facebook Group တခုျဖစ္တဲ့ Meet the Poetry Group က က်ေနာ့္မိတ္ေဆြႀကီး ကိုခြန္းခ်ိဳ
(Khun Cho) က ပို႔စ္တခုမွာ မိတ္ဆက္ေရးထားတာေလး ေတြ႕တာနဲ႕ ဖတ္ၾကည့္မိရင္း သေဘာက်သြားပါတယ္ ... 'There Will Come Soft Rains' ဆိုတဲ့ဝတၳဳတိုေလးထဲမွာ မ်က္ႏွာက်က္စက္႐ုပ္က အဲဒီကဗ်ာေလးကို အလိုအေလ်ာက္ ရြတ္ျပတဲ့ အေရးအသားတစ္ခု ကို သေဘာက်သြားမိလို႕ ဒီကဗ်ာေလးကို တင္ေပးတာလုိ႕ ဆိုပါတယ္ ... ဒါနဲ႕ ဘာသာျပန္ခ်င္စိတ္ ေပါက္လာလို႕ ဘာသာျပန္ၾကည့္ပါတယ္ ...
ဒီလို ဘာသာျပန္ၾကည့္ေတာ့ က်ေနာ္ေတြ႕ၾကံဳခဲ့တာေလးေတြကို အရင္းအတုိင္း ေဖာက္သည္ခ်ခ်င္စိတ္ ေပၚလာတာနဲ႕ ေနာက္ဆံုး အေခ်ာသပ္ ကဗ်ာသက္သက္ကိုတင္မဟုတ္ဘဲ စေရးမိတဲ့ ပံုစံကေန စၿပီး အားလံုးကို ေဝငွတင္ျပလုိက္ပါတယ္ ....
အရင္ဆံုးေတာ့ ေမာ္ဒန္ပံုစံမ်ိဳးဆန္ဆန္ ဘာသာျပန္ရင္း ခ်ေရးလိုက္မိတာက ဒီလုိပါ ...

မိုးဖဲြေလးေတြက်လာလိမ့္မယ္

မိုးဖဲြေလးေတြက်လာလိမ့္မယ္၊ ေျမသင္းနံ႕ေလးေတြေရာေပါ့
့ပ်ံလႊားငွက္ေတြ က်ည္က်ည္က်ာက်ာျမည္ရင္း လွည့္လည္ဝဲပ်ံၾက၊
ေရအုိင္ထဲက ဖားငယ္ေတြလည္း ညအခါ ေတးသီၾကလိမ့္မယ္
မက္မန္းပင္႐ိုင္းေတြက ျဖဴေဖ်ာ့ေဖ်ာ့အလင္းေအာက္
ေရာ္ဘင္ေတးဆိုငွက္ေလးေတြက မီးလွ်ံအေမႊးအေတာင္ေတြဝတ္႐ံုရင္း
သံဆူးႀကိဳးစည္း႐ိုးနိမ့္နိမ့္ေတြမွာ ေတးခ်င္းေတြ ညည္းေနၾကလိမ့္မယ္
သူတို႕ေတြ ဘယ္သူမွ စစ္ပဲြကို သိမွာမဟုတ္ၾကပါဘူး
ေနာက္ဆံုးေတာ့ စစ္ပဲြႀကီး ၿပီးသြားၿပီမွန္း ဘယ္သူမွလည္း ဂ႐ုစိုက္ၾကမွာမဟုတ္ပါဘူး
ငွက္ေတြျဖစ္ျဖစ္ သစ္ပင္ေတြျဖစ္ျဖစ္
လူသားမ်ိဳးႏြယ္တခုလံုး အၿပီးသတ္ေခ်မႈန္းခံလိုက္ရၿပီမွန္းလည္း
ဘယ္သူမွ သတိထားမိၾကမွာမဟုတ္ပါဘူး
ေႏြဦးပ်ိဳမဟာ အ႐ုဏ္ဦးမွာ ႏိုးထလာတဲ့အခါမွာလည္း
တို႕ေတြ မရွိေတာ့ၿပီမွန္း သိႏိုင္ခဲသားပါလားေလ .... ။ ။

ေခါင္းစဥ္ကိုေတာ့ ႐ိုး႐ိုးပဲ "မိုးဖဲြေလးေတြက်လာလိမ့္မယ္" ဆုိၿပီး ေပးလိုက္ပါတယ္ ... ဒါေပမဲ့ ဒီလိုေရးရတာ က်ေနာ့္စိတ္ထဲ ေပါ့ေနသလို ျဖစ္ေနပါတယ္။ ဒါနဲ႕ ကာရန္ပါေအာင္ ေရးမယ္ဆုိၿပီး စီေနရင္းနဲ႕ ေအာက္က ကဗ်ာပံုစံမ်ိဳး ျဖစ္သြားပါတယ္ ...

မိုးဖဲြေလးေတြ ေစြလာစဥ္

မိုးဖဲြေလးေတြ၊ ေစြလာစဥ္၊ ေျမသင္းနံ႕ေတြယဥ္၊
ပ်ံလႊားခင္တုိ႕၊ က်ည္က်ာေတး၊ ပ်ံဝဲလွည့္လည္ေကၽြး။
ေရအိုင္ထဲက ဖားငယ္ေတြ၊ ညဥ့္ယံေတးသံေခၽြ၊
ျဖဴေဝေဖ်ာ့လ် ေကာင္းကင္ေအာက္၊ မက္မန္း႐ိုင္းေတြ ေပါက္။
ေျမလူးငွက္တုိ႕ မီးလွ်ံသြင္၊ ေမႊးေတာင္ဝတ္႐ံုဆင္၊
ဆူးျပင္စည္း႐ိုး နိမ့္နိမ့္ထက္၊ ေတးခ်င္းညည္းကာဆက္။
သူတို႕အားလံုး မသိေပ၊ စစ္ပဲြဆိုတာေလ။
ေနာက္ဆံုးေတာ့ေလ သည္စစ္ပဲြ၊ ၿပီးလည္း မႈမဲ့ပဲ။
ငွက္နဲ႕သစ္ပင္ သိမျမင္၊ လူသားမ်ိဳးႏြယ္စဥ္၊
ၾကမၼာငင္လုိ႕ ေပ်ာက္ပ်က္သြား၊ သူတုိ႕ အေလးမထား။
ေႏြဦးပ်ိဳမ ႏိုးထစဥ္၊ အ႐ုဏ္ဦးနီလြင္။
တုိ႕မ်ိဳးစဥ္ဆက္ ကြယ္ေပ်ာက္ေဝး၊ သိျမင္ဖုိ႕ခက္ေသး။

ဒီတခါေတာ့ "မိုးဖဲြေလးေတြ ေစြလာစဥ္" ဆိုၿပီး ေခါင္းစဥ္တပ္လိုက္ပါတယ္။ တခါ ျပန္ဖတ္ၾကည့္ပါတယ္။ ဒီတခါလည္း ကေလးကဗ်ာလို ျဖစ္ေနတာနဲ႕ သိပ္သေဘာမေတြ႕ပါဘူး ... ဘာျဖစ္လုိ႕လဲ ဆုိေတာ့ မူရင္းကဗ်ာရဲ႕ အႏွစ္သာရ (main theme) က အလြန္ေလးနက္ေနလို႕ပါ ... ဒါနဲ႕ သူ႕မူရင္းကဗ်ာဖဲြ႕ပံုကို ျပန္ၾကည့္မိပါတယ္။ ဒီေတာ့ တပိုဒ္မွာ ႏွစ္ပါဒစီကို အခ်အညီ (rhyming couplet) ေရးထားတဲ့ ၁၂-ေၾကာင္းကဗ်ာ (12-line poem with six stanzas) ျဖစ္ေနတာကို ေတြ႕တာနဲ႕ ေဒြးဆစ္ပံုစံ အခ်ိဳးတဲြ ေျပာင္းေရးၾကည့္ေတာ့ ဒီလို ထြက္လာပါတယ္ ...

မိုးဖဲြေစြ၊ ေျမသင္းနံ႕က်ဲ။
ပ်ံလႊားေတြက်ည္က်ာျမည္ရင္း၊ လွည့္လည္ပ်ံဝဲ။
ေရအုိင္ဝယ္၊ ဖားငယ္တို႕ ညဥ့္ယံေတး။
မက္မန္း႐ိုင္းပင္ပ်ိဳတုိ႕၊ ျဖဴေဖ်ာ့စိုေကာင္းကင္ေအာက္၊ ေပါက္ၾကလိမ့္ေသး။
ေျမလူးငွက္ မီးလ်ံသြင္၊ ေမႊးေတာင္ဆင္ ဝတ္႐ံုေသြး။
ဆူးႀကိဳးျပင္စည္း႐ိုးနိမ့္မွာ၊ ေတးၿငိမ့္သီေႂကြး။
စစ္ပဲြေတြ၊ သူတုိ႕ေလ သိႏိုင္ခဲ။
ေနာက္ဆံုးမွာ၊ ေပ်ာက္ဆံုးကာ စစ္ရပ္စဲ၊ ေလးမူမိဘဲ။
လူ႕မ်ိဳးႏြယ္၊ တခုလံုးရယ္ အၿပီးသတ္၊ ပ်က္သုဥ္းရပ္စဲ။
ငွက္နဲ႕အပင္၊ ေတြးစိတ္ဝင္ ယွဥ္မမိ၊ သိမည္ဟုတ္ဘဲ။
ေႏြဦးပ်ိဳ၊ ႏိုးထႀကိဳ အ႐ုဏ္ေသြး။
တို႕မရွိၿပီ၊ ပ်ိဳ႕အသိဆီ ဉာဏ္ထင္လ်က္၊ ျမင္ရန္ခက္ေသး။

ဒါလည္း သိပ္စိတ္တိုင္းမက်ေသးဘူး ျဖစ္ေနပါတယ္ ... ဒါနဲ႕ ေခါင္းစဥ္ မစဥ္းစားေတာ့ပါဘူး။ ဒီမွာေတာ့ အဓိကအားျဖင့္ စိတ္တုိင္းမက် ျဖစ္ေနတာက Rhythm ပါ ... Rhythm ကို မႀကိဳက္ဘူး ျဖစ္ေနပါတယ္ ... ဒါနဲ႕ ပံုစံကို ဂ႐ုမစိုက္ ေတာ့ဘဲ လကၤာသြားနဲ႕ ေျပာင္းေရးၾကည့္လုိက္ပါတယ္ ...

မိုးဖဲြေလးေတြ ေစြလာလိမ့္မည္

မိုးဖဲြေလးေတြ၊ ေစြလာလိမ့္မည္၊
ေျမဆီသင္းနံ႕၊ ပ်ံ႕လိမ့္မည္ပင္၊
ငွက္လ်င္ပ်ံလႊား၊ ဝဲပ်ံသြားရင္း၊
ေတးသြားက်ည္က်ာ၊ ျမည္ပါလိမ့္ေသး၊
ဖားငယ္ေတးသီ၊ ေရအုိင္ဆီမွ၊
ညလည္ယံေနာ့၊ ေတးေက်ာ့သီငင္၊
မက္မန္းပင္႐ိုင္း၊ ျဖဴေဖ်ာ့ဆုိင္းလြင္၊
ေကာင္းကင္ေနာက္ခံ၊ ေပါက္လိမ့္မွန္သည္၊
မီးလွ်ံဆင္ေသြး၊ ေမႊးေတာင္လွထူး၊
ငွက္ေျမလူးတုိ႕၊ သံဆူးစည္း႐ိုး၊
နိမ့္မ်ိဳးထက္ဝယ္၊ ေတးသံသြယ္လ်၊
ဆိုပါၾကေသး၊ သူတုိ႕ေတြးဝယ္၊
စစ္ပဲြေဘးရန္၊ မသိျပန္တည့္၊
ဖန္ဖန္ဆင္ႏဲႊ၊ သည္စစ္ပဲြလည္း၊
မလဲြေသြေပ်ာက္၊ ေနာက္ဆံုးေရာက္ေသာ္၊
ၿပီးေပ်ာက္ေျပငင္၊ သိမျမင္တည့္၊
သစ္ပင္ ငွက္မ်ား၊ မႈမထားသည္၊
လူသားသိႂကြယ္၊ လူ႕မ်ိဳးႏြယ္ဇာတ္၊
ၿပီးျပတ္ေခ်မႈန္း၊ ပ်က္သုဥ္းေပ်ာက္ကြယ္၊
စိတ္ဝယ္မွန္းဆ၊ မသိၾကေပ၊
ေႏြဦးပ်ိဳမ၊ အ႐ုဏ္ပ်၌၊
ႏိုးထခဲ့စဥ္၊ တုိ႔မ်ိဳးစဥ္ဆက္၊
ပ်က္ငင္ၿပိဳကဲြ၊ သုဥ္းျပတ္စဲေၾကာင္း၊
သူလည္းသိခဲေပလိမ့္မည္။ ။

အခုေနာက္ဆံုး လကၤာသြားနဲ႕ ေရးလုိက္တာကို က်ေနာ့္စိတ္ထဲ ဘဝင္အက်ဆံုးမို႕ ဒီကဗ်ာကိုပဲ ေနာက္ဆံုးအတည္အျဖစ္ယူၿပီး တင္ဆက္လိုက္ပါတယ္ ... မူရင္းကဗ်ာကိုပါ ဖတ္႐ႈခံစားႏိုင္ေအာင္ တဆက္တည္း တင္ေပးလိုက္ပါတယ္ .... ဖတ္တဲ့သူေတြအေနနဲ႕ေတာ့ ဘယ္ဟာကို အႀကိဳက္ဆံုးလဲ မသိဘူးေပါ့ေနာ္ ... ဘယ္ဟာမွ မႀကိဳက္တာလည္း ျဖစ္ႏုိင္ပါရဲ႕ ... :D

There Will Come Soft Rains (By Sara Teasdale)

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
if mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

က်ေနာ္ေလရွည္မိသမွ် သည္းခံဖတ္႐ႈေပးတဲ့အတြက္ ေက်းဇူးအထူးတင္ပါတယ္ ...

ဟယ္ရီ

Read More...

Saturday 8 October 2011

ေဗဒါလမ္းကဗ်ာမ်ား၏ ပံုစံ

ေဗဒါလမ္းကဗ်ာမ်ား၏ ပံုစံ

ေဗဒါလမ္းကဗ်ာေတြကို ဖဲြ႕တဲ့ပံုစံက "အခ်ိဳးတဲြ" ကဗ်ာ အမ်ိဳးအစား လို႕ သတ္မွတ္ထားၾကပါတယ္ ...

အခ်ိဳးကဗ်ာဆိုတာ ဂႏၳဝင္ကဗ်ာပံုစံျဖစ္တဲ့ "ေဒြးခ်ိဳး" "ႀတိခ်ိဳး" "ေလးခ်ိဳး" တုိ႕ကို ေခၚပါတယ္။ တကယ္ေတာ့ ဒီပံုစံေတြက သူ႕ဟာသူ သီးသန္႕ကို ကဗ်ာတပုဒ္အျဖစ္တည္ရွိေနပါတယ္။ ေဒြးခ်ိဳးတပုဒ္ကို ဥပမာ ျပရမယ္ဆိုရင္ ...

ပစ္မခြါ၊
ႏွစ္တရာရွည္ျမင့္ေအာင္ပ၊
တည္ခြင့္ပါဗ်။ ။

ေမတၱာငယ္လိႈင္၊
သစၥာတိုင္ ယိုင္မက်ိဳးပါနဲ႔၊
႐ိုးေျမျပာက်။ ။

အခ်ဳပ္တန္းဆရာေဖရဲ႕ အထက္ပါ ေဒြးခ်ိဳးဟာ သူ႕ခ်ည္းပဲကို ကဗ်ာတပုဒ္ အျဖစ္ သီးသန္႕တည္ရွိေနပါတယ္။ ဒီလိုပါပဲ .. ေလးခ်ိဳးေတြ ကိုၾကည့္မယ္ဆိုရင္လည္း ...

ခေလာက္ေလးရယ္တဲ့ ဒိုးဒိုးေဒါင္။

ပ်ိဳတို႕လူ ယာမလုပ္တယ္၊
ဝါးခုတ္တဲ့ေတာင္။

ႏြားညီေနာင္၊
စည္ေအာင္ပ ေဖေက်ာင္း။

ေမာင္ႏွင့္မယ္ တူယွဥ္တဲြကာမွ၊‎
‎ယူငင္ကာ ျခဴဆင္ဆဲြလုိ႔ရယ္၊‎
လွည္းယာဥ္နဲ႔ေမာင္း။ ။‎

ဒီ "လွည္းယာဥ္" ဆုိတဲ့ ေလးဆစ္ကေလးကို အားလံုးၾကားဖူးၾကမယ္လို႕ ထင္ပါတယ္ .. သူ႕ဟာသူကို ကဗ်ာတပုဒ္အျဖစ္ သီးသန္႕ရပ္တည္ေနပါတယ္ ... (ေလးဆစ္ ဆိုတာ ေလးခ်ိဳးအတိုေလးကုိ ေျပာတာပါ၊ ေလးခ်ိဳးငယ္ လုိ႕လည္း ေခၚပါတယ္)

ဒါေပမဲ့ ဒီလိုပံုစံေတြကို တဲြစပ္ၿပီး ကဗ်ာရွည္တပုဒ္အျဖစ္ ေခတ္စမ္းကဗ်ာေတြမွာ ဆရာႀကီးေဇာ္ဂ်ီ၊ ဆရာႀကီးမင္းသုဝဏ္ စတဲ့ ကဗ်ာကဝိမ်ားက ေရးသားခဲ့ၾကပါတယ္ ... "ေဗဒါလမ္း" ေတြဟာ ဒီအမ်ိဳးအစားထဲကပါ။ တခုသတိျပဳဖို႕ကေတာ့ အခ်ိဳးတဲြကဗ်ာေတြမွာ အခ်ိဳး ၂-မ်ိဳး၊ ၃-မ်ိဳးကို တဲြစပ္ေရးသားေပမဲ့ အေၾကာင္းအရာအားျဖင့္ကေတာ့ တခုတည္းပဲ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒါကေတာ့ ေဗဒါလမ္းရဲ႕ ဖဲြ႕စည္းပံုကို တင္ျပျခင္း ျဖစ္ပါတယ္ ... ဥပမာ အေနနဲ႕ ေဗဒါလမ္း (၁၃) ဆိုင္ခင္းလ်က္ပဲ ကို ျပပါမယ္ .. ေဒြးခ်ိဳး ၄-ပုဒ္ နဲ႕ ေလးဆစ္ (ေလးခ်ိဳး) ၁-ပုဒ္ကို တဲြစပ္ၿပီး ကဗ်ာတပုဒ္အျဖစ္ ေရးဖဲြ႕ထားျခင္း ျဖစ္ပါတယ္ ... အခ်ိဳးကဗ်ာတိုင္းရဲ႕ ပဓာနကာရန္ေတြကို လက္သည္းကြင္း ( )၊ ေထာင့္ကြင္း [ ] ေတြနဲ႕ ျပထားပါတယ္။ ေဒြးခ်ိဳးေတြရဲ႕ အခ် (အဆံုးသတ္ကာရန္) ကို တြန္႕ကြင္း { } နဲ႕ျပထားပါတယ္။ ေလးခ်ိဳး ရဲ႕ ကာရန္ျပန္ ကိုလည္း တြန္႕ကြင္း { } နဲ႕ပဲ ျပထားပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ေနာက္ဆံုးအုပ္ပိုဒ္ရဲ႕ အခ်ကို ေထာင့္ကြင္း [ ] နဲ႕ ျပန္ျပလိုက္ပါတယ္။ ေလးခ်ိဳးမွာ ကာရန္ျပန္ ဟာ သိပ္အေရးႀကီးပါတယ္။ အမ်ားစု သတိမမူမိဘဲ အဲဒီေနရာမွာ ကာရန္လြတ္သြားေလ့ရွိပါတယ္။ အဲဒါဆိုရင္ အခ်ိဳး ပ်က္ေတာ့တာပါပဲ။

ေဒြးခ်ိဳး (၁)
အညာ(ေလွ)။
အညာ(ေျမ)ကုန္[ေရာင္း]ဖို႕၊ ဒီ[ေခ်ာင္း]မွာ{နား}။

ထန္းလ်က္(ခဲ)ရယ္နဲ႕
(ပဲ)မ်ဳိးစံုႀကဳံေလ[ခိုက္]၊ ဝယ္[လိုက္]ပါ{လား} ... တ့ဲ။

ေဒြးခ်ိဳး (၂)
တံငါ(ေလွ)။
တံငါ(ေျမ)ကုန္[ေရာင္း]ဖို႕၊ ဒီ[ေခ်ာင္း]မွာ{နား}။

ပုစြန္(က်ား)ရယ္နဲ႕
(ငါး)မ်ဳိးစံုၾကံဳေလ[ခိုက္]၊ ဝယ္[လိုက္]ပါ{လား} ... တ့ဲ။

ေဒြးခ်ိဳး (၃)
ကမ္းစပ္မွာ (ေျမႇာင္)။
အိုး(ေဖာင္) ကုန္[ေရာင္း]ဖို႕၊ ဒီ[ေခ်ာင္း]မွာ{နား}။

ရာဝင္(အိုး)ရယ္န႔ဲ
(အိုး)မ်ဳိးစံုႀကဳံေလ[ခိုက္]၊ ဝယ္[လိုက္]ပါ{လား} ... တ့ဲ။

ေဒြးခ်ိဳး (၄)
ကမ္းစပ္မွာ(ေျမႇာင္)။
ဝါး(ေဖာင္) ကုန္[ေရာင္း]ဖို႕၊ ဒီ[ေခ်ာင္း]မွာ{နား}။

ခယင္(ဝါး)ရယ္နဲ႕
(ဝါး)မ်ဳိးစံု ႀကဳံေလ[ခိုက္]၊ ဝယ္[လိုက္]ပါ{လား} ... တ့ဲ။

ေလးခ်ိဳး (ေလးဆစ္) (၅)

ဒီလမ္းက ပန္းေဗ{ဒါ}။

ဆန္ေရစုန္(ေရ)နဲ႕
ထံုေပ(ေပ)သူမ[နား]၊ [သြား]ရခါ{ခါ}။

ပါပါစ ေရာင္းစ{ရာ}၊ {ပါ}ရွာဘု သူတို႕[နဲ]။

အျပာမွာ အဝါ(ကြက္)ကယ္နဲ႕
အ(တက္)မွာသူရႊင္[ျပ]ေပမ့ဲ၊
[က်]လည္းေလ သူမ(ျငင္း)ရွာဘု
ဒီေခ်ာင္းေရ ေကာက္က(စင္း)မွာ
ဆိုင္(ခင္း)လ်က္[ပဲ]။ ။


ဒါေလာက္ဆိုရင္ ေဗဒါလမ္းရဲ႕ ဖဲြ႕စည္းပံုကို ျမင္သာေလာက္ၿပီ လို႕ ထင္ပါတယ္ ... က်န္တဲ့ ေဗဒါလမ္း ကဗ်ာအားလံုးဟာ လည္း ဒီလိုပဲ အခ်ိဳးတဲြပံုစံနဲ႕ ေရးသားဖဲြ႕ဆိုထားတာျဖစ္ပါတယ္ ...

ဖတ္႐ႈခံစားေပးတဲ့အတြက္ ေက်းဇူးအထူးပါ ...

ဟယ္ရီ

Read More...

ေဗဒါလမ္း Ebook

ေဗဒါလမ္း ခ်စ္သူမ်ားအတြက္ ဆရာေဇာ္ဂ်ီရဲ႕ ေဗဒါလမ္းကဗ်ာမ်ားကို က်ေနာ္ ebook လုပ္ၿပီး တင္ေပးလုိက္ပါတယ္ ... ျမန္မာျပည္က လူေတြပါ download လုပ္လုိ႕ရေအာင္ filefactory နဲ႕ တင္လုိက္ပါတယ္ ...

http://www.filefactory.com/file/ceb5def/n/Baydarlann__Zawgyi_ebook.pdf
စာအုပ္ကုိ ဖြင့္ဖုိ႕အတြက္ေတာ့ password လုိပါတယ္ ...


password ကေတာ့ harrylwin ျဖစ္ပါတယ္ ... :D

Download လုပ္ဖို႕အတြက္ လင့္ခ္အတုိင္းသြားလိုက္ပါ ... အဲဒါဆို Filefactory ရဲ႕ Download page ကိုေရာက္သြားပါလိမ့္မယ္ ... အဲဒါဆို ေအာက္ဘက္ကို သြားပါ ... Slow Download ဆုိၿပီး ဒိုင္ခြက္ေလးေအာက္မွာေပၚေနတဲ့ အနီေရာင္နဲ႕စာတမ္း ကို click လုပ္လိုက္ပါ ... ၿပီးရင္ ထပ္ေပၚလာတဲ့ အကြက္ေလးထဲမွာ သူျပထားတဲ့ verification code ကို ႐ိုက္ထည့္ၿပီး enter ေခါက္လိုက္ပါ ... "pleas wait 30 seconds .. " ဆုိတဲ့ စာတမ္းေလး ေပၚလာပါမယ္ ... စကၠန္႕ ၃၀ ေစာင့္ၿပီးရင္ "Your download link is ready at the bottom of this page" ဆုိတဲ့ အစိမ္းေရာင္စာတမ္းေလး ေပၚလာပါလိမ့္မယ္ ... အဲဒါဆိုရင္ အဲဒီ page ရဲ႕ ေအာက္ဆံုးကို သြားၿပီး ေစာေစာက Slow Download ဆုိတဲ့ ဒိုင္ခြက္ေလးေအာက္မွာေပၚေနတဲ့ "Download" ဆုိတဲ့ အနီေရာင္နဲ႕စာတမ္းေလးကို Click လုပ္လုိက္ရင္ ရပါၿပီ ...


ဒီ ebook ထဲမွာ မာတိကာ ကေန ကိုယ္ဖတ္ခ်င္တဲ့ ကဗ်ာကုိ click လုပ္ၿပီး တုိက္ရိုက္သြားလို႕ ရပါတယ္ ...
မာတိကာ ကို ျပန္သြားခ်င္ရင္ စာမ်က္ႏွာတုိင္းရဲ႕ အေပၚဆံုးမွာ ရွိတဲ့ အျပာေရာင္မ်ဥ္းေလးေပၚက" ေဗဒါလမ္း ...... ေဇာ္ဂ်ီ "ဆုိတဲ့ ဧရိယာ ဘယ္ေနရာကို ႏွိပ္ႏွိပ္ မာတိကာ စာမ်က္ႏွာကို ျပန္ေရာက္သြားမွာ ျဖစ္ပါတယ္ ...
PDF Bookmark pane ကို ဖြင့္လုိက္ရင္လည္း မာတိကာ ေပၚေနမွာ ျဖစ္ၿပီး အဲဒီကေနလည္း ႀကိဳက္တဲ့ ကဗ်ာ ကို တုိက္ရိုက္သြားဖတ္လို႕ရပါတယ္ ...
အဆင္ေျပမယ္လို႕ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္ ...

Read More...

Sunday 2 October 2011

လမင္းပိုင္တဲ့ပန္း (Flor De Luna)

အို ၾကာပြင့္ ကုမုျဒာ
လရိပ္ဆမ္းျဖာ ပန္းပြင့္လာ
မဟူရာည တင့္တယ္ရာ၊
အပူျဖာသမွ် လြင့္ျပယ္သြား။
ဇာျခည္တန္းလႊမ္းျခံဳ၊
ႏြမ္းအာ႐ံု ေဝးလြင့္ေသြ၊
ပန္းၾကာငံုေထြးပြင့္ေစသား။

ျပာရီေဝသီ
ညိႇဳ႕ခ်က္ေတြဆန္း ကမ္းစပ္နားဆီ
ျမဴမႈန္ေတြ ေဝ့ဝဲလည္
နီလာၾကာနန္း
လရိပ္ဇာ အမွ်င္တန္း
မွန္းကာသန္း ... လြမ္းခဲ့သည္
ညိဳေမွာင္လ် လင္းျပာရီ။ ။

Carlos Santana ရဲ႕ Flor De Luna (Moon Flower) ကို ခံစားၿပီးေရးလိုက္ပါတယ္ ... တခ်ိန္က ဂစ္တာသမားေတြ အားလံုးလိုလုိ အႀကိဳက္ေတြ႕ခဲ့တဲ့ ကမၻာေက်ာ္ေတးသြားျဖစ္ပါတယ္ ... က်ေနာ္ကိုယ္တုိင္လည္း အလြန္စဲြလမ္းခဲ့ဖူးတဲ့ ေတးသြားပါ ... ဂစ္တာတီးသက္ေလး နည္းနည္းလည္းရလာေရာ အ႐ူးအမူးေလ့က်င့္တီးခတ္ခဲ့ဖူးတဲ့ ေတးသြားပါ ... က်ေနာ္တို႕ အရြယ္ ဂစ္တာသမားမ်ား ျပန္လည္ရင္ခုန္ၾကရေအာင္ ... နားမေထာင္ဖူးေသးတဲ့သူမ်ားလည္း နားဆင္ခံစားရေအာင္ Carlos Santana ရဲ႕ မူရင္းလက္သံကိုပါ ထည့္ေပးလိုက္ပါတယ္ ...



ေက်းဇူးအထူးပါ ခင္ဗ်

ဟယ္ရီ

Read More...